Dom. Abr 12th, 2026

CELEBRAMOS EL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

  • La Instancia Ejecutora del Sistema Integral de Derechos Humanos (IESIDH) en colaboración con la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios Y Comunidades Indígenas Residentes (SEPI) cuentan con materiales traducidos en lenguas nacionales para promover una cultura de derechos entre las comunidades indígenas.
  • Se difunden 61 postales informativas, las cuales forman parte de una campaña de difusión traducida a lenguas nacionales con temas sobre derechos humanos de grupos de atención prioritaria.
  • Las traducciones se realizaron a las lenguas Mazahua, Náhuatl, Tsotsil, Mixe y Mixteco

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), la Instancia Ejecutora del Sistema Integral de Derechos Humanos (IESIDH) en colaboración con la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Indígenas Residentes (SEPI) pone a disposición de la ciudadanía un compendio de postales informativas sobre Derechos Humanos de Personas Mayores traducidas en lengua Mazahua, Náhuatl, Tsotsil, Mixe y Mixteco.

Con la traducción en lenguas nacionales, se reducen tecnicismos para facilitar la comprensión y socialización de los textos y se garantizan a las comunidades indígenas el derecho a la información, derechos lingüísticos, derecho a la comunicación derecho a la no discriminación, a los derechos culturales, así como el derecho a la participación. Así también, con esta acción se coadyuva a preservar y difundir las lenguas y variantes habladas en la Ciudad.

Los materiales traducidos que desde hoy se publican en el portal https://sidh.cdmx.gob.mx/Otros/personasmayores   corresponden a las postales informativas sobre 23 Derechos de las Personas Mayores tomados como referencia de la Convención Interamericana sobre la Protección de los Derechos de las Personas Mayores, la Constitución Política de la Ciudad de México y la Ley de Reconocimiento de los Derechos de las Personas Mayores y del Sistema Integral para su atención de la Ciudad de México.

Las personas traductoras de SEPI que participaron en estos esfuerzos son personas facilitadoras del Programa Social “Bienestar para Pueblos y Comunidades Indígenas 2022” y a la fecha, en otras temáticas se han traducido materiales sobre: Glosarios LGBTTTI, Material informativo en postales y video sobre las diferentes modalidades de la Trata de Personas.

 

About The Author

Deja un comentario

Nuestras Columnas

Nuestras Columnas

No pensábamos que fuese tan bueno

Su nombre es Jude Bellingham y es inglés. Tiene 20 años, lleva jugados 13 partidos con su club y ha anotado 13 goles. No es...

Desde Vigo

Madridismo a la distancia No sé si es un buen momento para hablar de lo que fue un partido espeso, trabajado, no diría difícil, pero...

Madridismo a la distancia

Desde Almería Hay que recordar la máxima de la competición: no es cómo empieza, sino cómo termina. El Real Madrid ganó en Almería y da...

Madridismo a la distancia

Desde San Mamés Va por delante que nunca he escrito una reseña sobre un partido de fútbol, menos del Real Madrid. Sucede que durante los...

Una última copa de Europa, por favor.

Ha llegado el momento de preguntarse cómo se despide a unos tipos que son mito del Real Madrid. ¿Cuál es la mejor manera de darles...

Suscríbete y forma parte de la Agencia Avenida Juárez

[mc4wp_form id="246"]

Descubre más desde Avenida Juárez

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo